所屬欄目:教育期刊 熱度: 時(shí)間:
《福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》
關(guān)注()雜志簡介
《福建商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》是綜合性學(xué)術(shù)理論刊物,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要理論為指導(dǎo),貫徹科學(xué)發(fā)展觀,貫徹黨的教育方針和“百花齊放、百家爭鳴”的方針,主要反映本校的兩個(gè)文明建設(shè),刊發(fā)學(xué)術(shù)文章,反映科研成果,指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,交流科教學(xué)術(shù)信息,促進(jìn)科教學(xué)術(shù)的繁榮發(fā)展。
收錄情況
國家新聞出版總署收錄 ASPT來源刊
中國期刊網(wǎng)來源刊
欄目設(shè)置
本刊主要反映本校的兩個(gè)文明建設(shè),刊發(fā)學(xué)術(shù)文章,反映科研成果,指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,交流科教學(xué)術(shù)信息等。
雜志優(yōu)秀目錄參考:
1. 一個(gè)國際視域下的“中國夢”解析 李海龍,LI Hai-long
2. 馬克思主義自然觀與生態(tài)文明建設(shè)探析 馮婉玲,F(xiàn)ENG Wan-ling
3. 高職院校學(xué)生黨支部立項(xiàng)活動創(chuàng)新研究--以福建信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例 朱丹,ZHU Dan
4. 高校網(wǎng)絡(luò)思想政治教育的現(xiàn)狀與對策 李曉佳,LI Xiao-jia
5. 以校園文化建設(shè)促進(jìn)高校黨建發(fā)展的探索 陳達(dá)穎,CHEN Da-ying
6. 文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的關(guān)聯(lián)方式研究--基于文獻(xiàn)綜述的思考 周強(qiáng),ZHOU Qiang
7. “地方政府債券”在福建經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)用研究 林源源,LIN Yuan-yuan
8. 廈漳泉同城一體化發(fā)展路徑探析 朱文濤,ZHU Wen-tao
9. 我國上市公司大股東掏空行為的影響因素分析 李靜,LI Jing
10. 淺析事業(yè)單位固定資產(chǎn)管理問題及對策 陳燊,CHEN Shen
11. 閩南文化與高職通識教育融合的探索 陳連錦,CHEN Lian-jin
12. 創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略與企業(yè)創(chuàng)新人才培養(yǎng)--繼續(xù)教育發(fā)展的一個(gè)新視角 柳瓊?cè)A,LIU Qiong-hua
13. 多校區(qū)視閾下的高校管理體制探索 楊曉穎,YANG Xiao-ying
14. 高職院校高技能人才培養(yǎng)存在問題與對策 陳荔,CHEN Li
15. 淺論高職院校教學(xué)秘書人際關(guān)系構(gòu)建 陳偉萍,CHEN Wei-ping
16. 數(shù)理統(tǒng)計(jì)方法在教學(xué)管理中的應(yīng)用--以莆田學(xué)院為例 潘素娟,林培遠(yuǎn),PAN Su-juan,LIN Pei-yuan
17. 重量彈奏法在高職鋼琴演奏教學(xué)中的運(yùn)用 陳愛玲,CHEN Ai-ling
18. 唐代商賈小說中胡商形象的建構(gòu)及文化探尋 蔡雅紅,CAI Ya-hong
編輯發(fā)表論文:提高獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生的翻譯能力
摘 要:通過觀察獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀及學(xué)生表現(xiàn),發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯能力普遍較差,不能達(dá)到教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)基本要求(試行)》。因此將小組合作學(xué)習(xí)模式引入課堂教學(xué),設(shè)計(jì)各種翻譯實(shí)踐活動,用于提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:獨(dú)立學(xué)院,大學(xué)英語課堂,小組合作,翻譯能力
一、獨(dú)立學(xué)院大學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀
隨著經(jīng)濟(jì)全球化形式的高漲及國際化程度的不斷提高,翻譯的橋梁作用日益凸顯,社會對復(fù)合型翻譯人才的需求也在不斷增加。在2004年1月教育部正式頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)基本要求(試行)》中,明確翻譯能力的一般要求為:“能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)250個(gè)漢字,譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。”但就目前英語課堂教學(xué)來看,以湖北三峽大學(xué)科技學(xué)院為例,現(xiàn)在使用的教材為《大學(xué)英語精讀》,課本中沒有涉及翻譯基礎(chǔ)理論知識,也并沒有對常用的翻譯方法和技巧進(jìn)行講解。只是在每個(gè)單元后的課后練習(xí)中有幾個(gè)漢譯英的句子翻譯,但都是針對課文中的詞匯、短語等知識點(diǎn)進(jìn)行的復(fù)習(xí)和鞏固,從嚴(yán)格意義上來說這種練習(xí)并不算是翻譯。對于閱讀理解或選詞填空的篇章,基礎(chǔ)中上等的學(xué)生能看懂意思,但要求其用漢語準(zhǔn)確地翻譯出來就不容易了,翻譯時(shí)非常拘泥于原句的句型及語序。如果要求學(xué)生將漢語篇章翻譯為英語就更是困難重重,錯(cuò)誤百出。學(xué)生的翻譯水平極大地制約了其他綜合能力,如閱讀能力和寫作水平的培養(yǎng)和發(fā)展。因此,必須加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生的翻譯能力。
相關(guān)教育期刊推薦
核心期刊推薦
copyright © www.wangshangbanli.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3